Kỷ niệm 75 năm phiên dịch Ngoại giao - ký ức và con người

(HanoiTV) - Vừa qua, tại trụ sở Bộ Ngoại giao, các thế hệ phiên dịch ngoại giao từng công tác tại Phòng Phiên dịch – nay là Trung tâm Biên Phiên dịch Quốc gia tổ chức buổi gặp mặt trong khuôn khổ chương trình Tọa đàm “Phiên dịch Ngoại giao, nhân kỷ niệm 75 năm ký ức và con người”.

Được thành lập theo Sắc lệnh số 47 ngày 07/4/1946 do Chủ tịch Hồ Chí Minh ký, Phòng Phiên dịch là một trong những đơn vị ra đời sớm nhất Bộ ngoại giao, nhưng do yêu cầu của công việc từng thời kỳ, phòng tồn tại dưới nhiều tên khác nhau và có giai đoạn không chính thức tồn tại, dù vẫn có những người tiếp tục đảm nhiệm công việc biên phiên dịch. Có lẽ vì vậy mà dòng chảy truyền thống hơn 7 thập kỷ, gồm cả giai đoạn chảy ngầm chưa được ghi chép, ghi nhận đầy đủ, đội ngũ phiên dịch của Bộ Ngoại giao, những nhà ngoại giao làm phiên dịch ngoại giao đang hướng tới kỷ niệm 75 năm ngày truyền thống với những năm tháng cống hiến, đóng góp đầy tâm huyết cho mặt trận đối ngoại. 

Ông Phạm Bình Đàm – Giám đốc trung tâm Biên – Phiên dịch Quốc gia chia sẻ: “Thông qua buổi Tọa đàm nhiều thế hệ trẻ có cơ hội được gặp gỡ, được kết nối với những huyền thoại sống, được nghe những chia sẻ, những câu chuyện và bài học quý giá từ các bậc tiền bối và các thế hệ trẻ đã nghiệm ra rằng phiên dịch ngoại giao không chỉ là một nghề, mà nó là một cuộc đời, một sự nghiệp, những đắng cay ngọt bùi, và những nỗ lực không ngừng nghỉ, luôn giữ ngọn lửa nhiệt huyết, đam mê, khao khát công hiến cho ngành phiên dịch ngoại giao và cho nền ngoại giao nước nhà, và giữ ngọn lửa đó trong tim”.

Buổi tọa đàm mang ý nghĩa một cuộc đoàn viên của những người cùng mang trong mình huyết thống phiên dịch sau những năm dài thất tán, gặp lại người cũ, gặp gỡ người mới, ôn chuyện xưa, kể chuyện nay, vừa nhằm tìm lại những trang còn thiếu, tô lại những trang đã mờ của lịch sử 75 năm phiên dịch ngoại giao.

Trong quá trình hội nhập quốc tế, nhu cầu về các ngôn ngữ đang đặt ra nhiều thách thức cho Trung tâm Biên - Phiên dịch quốc gia

Nguyên Phó Thủ tướng Vũ Khoan chia sẻ: “Biên - Phiên dịch là quãng thời gian mà các cán bộ ngoại giao có thể học hỏi và trưởng thành nhiều nhất. Đây cũng là nghề tạo cơ hội hiểu nhất về ngành ngoại giao, tiếp cận trực tiếp nhất những chính khách tầm cỡ nhất, và cả những nhọc nhằn, vinh hoa nhất của nghề ngoại giao. Tuy nhiên nhiều người cho rằng công tác phiên dịch là công việc dễ dàng, nhưng không phải như vậy, mà đây là một công việc khó khăn, vất vả, không hề đơn giản. Cho đến nay, rất nhiều những cán bộ lãnh đạo trong Bộ Ngoại giao đều từng trưởng thành từ phòng phiên dịch hoặc từng là một phiên dịch viên”.

Chất lượng và hiệu quả của công tác phiên dịch cho các lãnh đạo cấp cao cũng cần được chú trọng. Do đó, nhiệm vụ của Trung tâm trong thời gian tới là phải giúp, bồi dưỡng nghiệp vụ cho các cán bộ làm công tác phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch cho các lãnh đạo cấp cao.

Ông Nguyễn Minh Vũ - Thứ trưởng Bộ Ngoại giao cho biết: “Phiên dịch Ngoại giao: 75 năm ký ức và con người không chỉ là cuộc tọa đàm để chia sẻ trải nghiệm, kinh nghiệm về nghề, mà là sự tri ân đối với những cán bộ phiên dịch qua các thế hệ, những con người đặc biệt đã có những đóng góp thầm lặng, nhưng rất quan trọng trong các cuộc tiếp xúc, các cuộc đàm phán, kể cả các cuộc chiêu đãi của những giai đoạn, những hành trình hết sức gian lao, nhưng cũng rất đáng tự hào và có ý nghĩa” .

Với khát vọng vươn lên làm tốt nhiệm vụ của Đảng và nhà nước giao phó, lãnh đạo và cán bộ Trung tâm Biên - Phiên dịch Quốc gia tiếp tục nâng cao hơn nữa trình độ nghiệp vụ, chuyên môn, phong cách chuyên nghiệp của các cán bộ phiên dịch; có các biện pháp căn cơ, dài hơi hơn để phát triển đội ngũ phiên dịch các tiếng ngoại ngữ phổ thông và địa phương của Bộ, cũng như tham gia tích cực, hiệu quả hơn vào công tác đào tạo, chuẩn hoá nghiệp vụ ngoại ngữ cho các cán bộ ngoại giao./.

Bài viết hay? Hãy đánh giá bài viết

  • Quan tâm nhiều nhất
  • Mới nhất

15 trả lời