Sách ngoại văn và biến chuyển trong văn hoá đọc độc giả Việt

Từ các hiệu sách chuyên biệt đến những không gian đọc mở, sách ngoại văn không còn là một lựa chọn “kén độc giả” mà dần trở nên phổ biến, nhất là với giới trẻ và những người có nhu cầu tiếp cận tri thức quốc tế.

Vừa qua, talk show Đọc “Tây” hiểu “Ta” đã được nhà sách quốc tế Inbook tổ chức, đề cập và thảo luận sâu về chủ đề “Hiện diện của sách ngoại văn và biến chuyển trong văn hóa đọc của Việt Nam”.

Đánh giá về tầm quan trọng và nhu cầu đọc sách ngoại văn của độc giả hiện nay, chuyên gia Hoàng Thanh Vân - Giám đốc Andrew Nurnberg Associates Hà Nội nhận định: Nhu cầu đọc sách ngoại văn tại Việt Nam đang tăng trưởng mạnh mẽ, đặc biệt là ở tầng lớp trí thức trẻ, nhằm xây dựng nền tảng kiến thức vững chắc để hòa nhập toàn cầu. Sách vẫn giữ vai trò là kênh tri thức cốt lõi, khó thay thế nhờ quy trình sàng lọc khắt khe từ các chuyên gia và đơn vị xuất bản, đảm bảo tính hệ thống và độ tin cậy của thông tin.

Theo chuyên gia Hoàng Thanh Vân, bên cạnh việc tiếp nhận kiến thức, độc giả tìm đến sách ngoại văn để cập nhật hệ thống ngôn ngữ, từ vựng chuyên ngành và các khái niệm (concepts) theo phương pháp luận quốc tế. Điều này giúp độc giả dễ dàng ứng dụng vào công việc thực tế và giao lưu hiệu quả với đối tác nước ngoài. Bên cạnh đó, việc tiếp cận tri thức phương Tây không khiến người Việt xa rời bản sắc, mà còn giúp mỗi người có thêm góc nhìn để hiểu rõ hơn về chính mình và dân tộc.

Đài PTTH Hà Nội
Các diễn giả tại talkshow Đọc "Tây" hiểu "Ta".

Việc tiếp cận sách ngoại văn đã góp phần thay đổi thói quen đọc của một bộ phận độc giả. Thay vì chờ đợi các bản dịch, nhiều người lựa chọn đọc trực tiếp bằng ngôn ngữ gốc để cập nhật nhanh hơn các xu hướng, kiến thức mới trên thế giới. Dịch giả Thảo Minh cho rằng: Với sự cải thiện về năng lực ngoại ngữ của giới trẻ, việc đọc sách bằng ngôn ngữ gốc mang lại hai lợi ích cốt lõi. Đây là cách hiệu quả để tiếp cận tri thức gốc và nâng cao kỹ năng ngôn ngữ.

Trong một thị trường xuất bản mở như hiện nay, cùng với những định hướng lớn của ngành xuất bản Việt Nam, làm cách nào để "Tây đọc Ta, và Ta định vị được mình trên bản đồ xuất bản thế giới". Nhà văn Đức Anh – Giám đốc truyền thông chuỗi nhà sách Inbook cho biết: Xu hướng "ngược dòng" đang dần hình thành khi các tác phẩm văn học Việt được dịch ra tiếng nước ngoài bắt đầu thu hút sự quan tâm của độc giả quốc tế. Những người nước ngoài đang sinh sống và làm việc tại Việt Nam chính là "cửa ngõ" và bước đệm quan trọng để đưa văn học Việt vươn ra thế giới, nhờ vào sự thấu hiểu văn hóa bản địa sẵn có của họ.

Sự hiện diện của sách ngoại văn không chỉ làm phong phú đời sống tinh thần mà còn là động lực để sách Việt hoàn thiện và tìm đường vươn ra biển lớn, bắt đầu từ việc chinh phục những độc giả quốc tế ngay tại sân nhà. Sách ngoại văn không chỉ mở rộng cơ hội tiếp cận tri thức toàn cầu mà còn góp phần thúc đẩy những thay đổi tích cực trong văn hóa đọc của người Việt.

Bài viết hay? Hãy đánh giá bài viết

  • Quan tâm nhiều nhất
  • Mới nhất

15 trả lời

15 trả lời